Below is an interesting book about Cantonese slang, with explanations about what is said and why.
In English, but those interested can handle it.
This is the same language in which all the “old” Hong Kong action films, and literally everything – including the translated nicknames of the main characters, will have a completely different meaning and references if you sit down with a dictionary.
Выше – интересная книжка про кантонский слэнг, с объяснениями про то, что и почему говорят.
На английском, но интересующиеся справятся.
Это тот самый язык, на котором все “старые” гонконгские боевики, и буквально всё – включая “в лоб” переведённые клички главных героев, станет иметь совсем другой смысл и отсылки, если посидеть со словариком.
